Lán-tio̍h Lâi Gîm-si

Wikipedia (chū-iû ê pek-kho-choân-su) beh kā lí kóng...

Lán-tio̍h Lâi Gîm-si (咱著來吟詩; Eng-gí: O Come Let us Sing Unto The Lord) sī chi̍t-siú sèng-si, 1992 nî Siau Thài-jiân (蕭泰然) tiông-sin phòe phōaⁿ-chàu.

Lán-tio̍h Lâi Gîm-si / 咱著來吟詩
Tâi-gí Hàn-jī Eng-gí

Lán-tio̍h lâi gîm-si, gîm-si o-ló Iâ-hô-hoa;
(nn̄g-kái)

Tio̍h chhut tōa hoaⁿ-hí ê siaⁿ;
(nn̄g-kái)

O-ló chín-kiù lán ê chio̍h-pôaⁿ;
(nn̄g-kái)

Lán saⁿ-kap, kàu Chú ê bīn-chêng;
(nn̄g-kái)

Kám-siā un-tián, kám-siā un-tián;

Kám-siā un-tián o-ló Chú.

In-ūi Chú, Siōng-tè ke̍k-tōa;

Bān-ông ê Ông, Siōng-tè ke̍k-tōa;

Bān-ông ê Ông, bān-chú ê Chú Siōng-tè;

I ê chhiú hû tē-bīn sì-kak;

Tē-bīn siōng ê sì-kak thâu;

He tōa-soaⁿ ê kian-kò͘;

Lóng-sī kui-sio̍k Siōng-tè;

Lán-tio̍h lâi gîm-si, gîm-si o-ló Iâ-hô-hoa;
(nn̄g-kái)

Tio̍h chhut tōa hoaⁿ-hí ê siaⁿ;
(nn̄g-kái)

O-ló chín-kiù lán ê chio̍h-pôaⁿ;
(nn̄g-kái)

A-bēng, A-bēng.

咱著來吟詩 吟詩讚美耶和華
(兩次)

著出大歡喜之聲
(兩次)

讚美拯救咱之石磐
(兩次)

咱相與到主之面前
(兩次)

感謝恩典 感謝恩典

感謝恩典讚美主

因為主上帝極大

萬王之王 上帝極大

萬王之王 萬主之主上帝

祂之手扶地面四角

地面上之四角頭

又大山之堅固

攏是歸屬上帝

咱著來吟詩 吟詩讚美耶和華
(兩次)

著出大歡喜之聲
(兩次)

讚美拯救咱之石磐
(兩次)

阿們 阿們

O come, let us sing, let us sing unto the Lord (twice)

Let us make a joyful noise (twice)

to the rock of our Salvation.

Let us come before his presence;

let us make a joyful noise to him with songs of praise.

For the Lord is a great God, and a great king, above all gods, and a great king,

in his hand are the deep places, the deep places of the earth

The strength of the hills is his, is his also.

let us make a joyful noise to him with songs of praise,

great King above all gods.

The strength of the hills is his, is his also.

the heights of the mountains are his also.

Gōa-pō͘ Liân-chiap[siu-kái | kái goân-sí-bé]