Pang-chān:漢羅濫
Guā-māu
(Tùi 漢羅濫 choán--lâi)
|
|
Chit phiⁿ bûn-chiuⁿ ū Pe̍h-ōe-jī ê pán-pún. Chham-khó chit phiⁿ bûn-chiuⁿ ê Pe̍h-ōe-jī pán-pún. |
漢羅濫(抑是漢羅濫寫、漢羅;漢羅濫:漢lô)是用漢字佮羅馬字做伙寫臺灣臺語抑是閩南語兮書寫風格。主要兮方法共漢字詞用漢字、外來詞用羅馬字寫,毋過在來固有詞着照作者兮風格,決定寫做羅馬字抑是漢字。客語嘛有仝款兮風格。佇2025年4月24日,ISO 15924加添代碼「Hntl」(繁體漢字佮拉丁字母濫寫),通指這款書寫方式。[1]
例
[siu-kái | kái goân-sí-bé]臺語 / 閩南語
[siu-kái | kái goân-sí-bé]下跤是聖經巴克禮譯本兮主禱文,可能兮漢羅寫法(繁體漢字佮白話字):
- Goán tī天ni̍h ê Pē,願Lí ê名聖,
- Lí ê國臨kàu。
- Lí ê旨意得成,tī地ni̍h親像tī天ni̍h。
- Goán ê日食,kin-á日hō͘ goán。
- 赦免goán ê辜負,親像goán ia̍h有赦免辜負goán ê lâng。
- 莫得chhōa goán入tī試,tio̍h救goán脫離hit ê pháiⁿ--ê.
- (因為國、權能、榮光lóng是Lí ê,代代bô盡。Amen。)
比較漢字版本:
- 阮佇天裡兮爸,願你兮名聖,
- 你兮國臨到。
- 你兮旨意得成,佇地裡親像佇天裡。
- 阮兮日食,今仔日予阮。
- 赦免阮兮辜負,親像阮猶有赦免辜負阮兮儂。
- 莫得𤆬阮入佇試,着救阮脫離彼个歹兮。
- (因為國、權能、榮光攏是你兮,代代無盡。Amen。)
客語
[siu-kái | kái goân-sí-bé]客語(四縣腔)兮例:
- 漢羅(繁體漢字佮客語白話字):Liá cha̍k黃梨tông好食。
- 漢字:這隻黃梨當好食。
- 羅馬字:Liá cha̍k vùng-lì tông hó-sṳ̍t.
- 意思:這个王梨真好食。
註跤
[siu-kái | kái goân-sí-bé]- ↑ "ISO 15924/RA Notice of Changes". 2024-04-26 khòaⁿ--ê.